close

 

終於還是買了[麥田捕手]這本書
傳說這本書實在在全世界賣得太好
評價太高
成為年輕朋友心目中的一本聖經
我就是衝著這麼一句話
想一探究竟
本想問問高中好友老朱對此書評價如何
沒想到他卻離線了= =
只好自己買來看再說

坦白說
有點不符合期待
藉著寫讀者回函時思考了一番
初步研判問題是出在翻譯的人身上
我看到譯者有兩位
不過他們翻譯得真的太...不流暢了
或者說"不順"
怎麼說呢
有點像是把外國人的習慣說法直接翻成中文
不是那麼的口語的感覺
像是翻譯參考書或是字典之類的感覺
例如「我的老天爺」
為什麼不能用"我的天"或"天啊"或"老天"來代替
或是「你知道不知道」
幹嘛不直接就"你知道嗎"或"你知不知道"
看得我實在彆扭極了

然後是文中經常出現的「我是說」
不停的迴繞在句子中
非、常、的、不、自、然!
作者想要描寫某種心情或是想法
就會在敘述完後
繼續補充說明
這時就會一直出現「我是說」
比如說
"像某某人那種人怎樣怎樣
倒也不是怎樣怎樣
我的意思是說怎樣怎樣
我是說就像是什麼什麼那樣"
...看了真的頗累
其實這種翻譯的書真的
翻譯的人的功力很重要
並不是說把原文的意思全部直接翻過來就好了
還要符合翻譯過來的語言的國家的人閱讀的習慣
也就是說既然它今天是國際中文版的書
那就請翻譯的符合中文閱讀的需求
因為一些外國人的文句用法直接翻過來
真的很奇怪啊!
為什麼日文版就可以是村上春樹親自翻譯的...(羨慕)

還有一點也是我覺得有待改善的
就是編排
坦白說我很在意文章的編排方式
要是編排的不合閱讀
我甚至會不想看
要是看到我想看的書編排的很舒服
我就會很高興的看下去
行距一定不能太緊密
字型最好是明體或黑體
段落要分明
像這本書經常就是一大塊一大塊的一堆字在一起
所以會覺得看了很辛苦

作者本身個人風格很重
所以基本上這是一本很特別的作品
這是作者的介紹: 

沙林傑 J. D. Salinger 
美國作家,1919年1月1日生於紐約,15歲時進入軍校就讀,也在這個時期,藉由每晚躲在棉被中、借助手電筒光線,開始他寫故事的生涯。

1940年首度發表短篇小說作品,1951年出版《麥田捕手》,一時聲名大噪, 但沙林傑本人不改孤傲本性,數十年來隱遁山林、謝絕一切媒體採訪,也始終拒絕好萊塢片商購買本書電影劇本版權的請求。

[麥田捕手]是寫他本身經歷的故事
其實看了書之後就會覺得他果真是個蠻78的角色(笑)
整本書主要就是寫兩天內發生的事
所以你不必期待有多麼完整的一段故事可供欣賞
它就像是記錄生活中一小段的點點滴滴
可說是一整本的"小品"
不是小品集喔
是長度達到快三百頁的"生活小品"
正因為它小
才會富含更多的東西在裡面
去品味去體會去省思

老實說我沒覺得文章有多高尚到推薦給什麼高品味的人
或是抱持多興奮的心情告訴朋友"你一定要看"
或是像[追風箏的孩子]那樣看完會覺得"啊~真是太棒了"
這完全是不同的東西

至於我推薦或是介紹的書籍或是電影
通常是不太會分享內容的(喔呵呵)
總而言之
有興趣的話就看吧
獲得的東西絕對是因人而異的

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Evily‧CrazyNoisy 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()